La ponctuation en anglais

La ponctuation en anglais

La virgule est moins utilisée qu’en français

Prenons pour exemple cette phrase:

The word “turkey” as it refers to the bird first appeared in the English language in the mid-1500s.

Comment la traduiriez-vous?

Ici, pour bien comprendre et traduire la phrase, il aurait fallu rajouter une virgule entre « bird » et « first ». Autrement dit, il faut effectuer une pause à l’oral entre ces deux mots.

Ce qui donne:

Le mot « turkey » lorsqu’il se réfère à l’oiseau, est apparu pour la première fois dans la langue anglaise au milieu du XVème siècle.

Les temps de pause se font à l’oral en anglais, mais ne se marque pas forcément par une virgule à l’écrit.

Des tirets à la place de nos parenthèses

En effet, l’anglais utilise très peu les parenthèses, il leur préfère les tirets.

Voyez cette phrase:

But English is not the only language with interesting — and even questionable — names for this North American bird.

La traduction serait:

Mais l’anglais n’est pas la seule langue qui désigne de manière intéressante (voire même discutable) cette oiseau nord américain.

(Oui, je vous l’accorde, j’ai beaucoup reformulé pour que ça sonne bien en français, mais c’est l’emploi des tirets/parenthèses qui est ici étudié.)

punctuation-marks-kiwifroggy

La virgule, placée pour séparer plusieurs adjectifs à la suite

The Turkish, for their part, call turkey “hindi,” the Turkish name for India. The reference to India probably comes from the old, wrong idea that the New World was in Eastern Asia.

Ici, la virgule placée entre « old » et « wrong » ne sert pas à séparer deux idées différentes, mais juste à séparer à l’écrit deux adjectifs qui renvoient au même mot (« idea »). D’ailleurs, à l’oral, la pause ne s’effectue presque pas.

La traduction de cette deuxième phrase serait donc:

La référence à l’Inde vient probablement de l’idée ancienne et erronée que le Nouveau Monde était en Asie de l’Est. 

Soyez donc vigilant quand vous voyez une virgule à l’écrit.

Les guillemets comportent un seul trait en anglais

How Did Thanksgiving ‘Turkey’ Get Its Name?

Remarquez ici que ‘Turkey’ est entre guillemets (avec un seul trait de chaque coté du mot), et ne s’écrit donc pas « Turquey » (avec deux traits de chaque côté du mot).

NB: Nos claviers français nous imposent les guillemets à deux tirets.

Une majuscule à chaque mot dans les titres

Regardez:

How Did Thanksgiving ‘Turkey’ Get Its Name?

Chaque mot commence par une majuscule dans les titres (des articles, …).

En français, nous ne mettons qu’une majuscule en début de phrase et sur les noms propres.

Ce qui donnerait:

Comment la « dinde » de Thanksgiving a-t-elle obtenu son nom?

Source:
VOA Learning English, « How Did Thanksgiving ‘Turkey’ Get Its Name? », 22/11/2017

https://learningenglish.voanews.com/a/thanksgiving-turkey-name-around-the-world/4128657.html